Serviceydelser

Hvordan kan vi hjælpe jer?

Passer et eller flere af de nedenstående spørgsmål på din virksomhed?
Klik på spørgsmålene og læs mere om, hvordan OnLine Translation kan hjælpe dig.

Det kan OnLine Translation gøre for jer:
Én regning per måned – Uanset størrelsen af opgaven, så hører vi altid gerne fra dig. Hvis du har flere små opgaver i en given tidsperiode, som ligger under vores minimumstakst, så ta’ en snak med os. Vi kan holde din konto åben i en måned ad gangen, hvor du i slutningen af måneden får en afregning for det samlede arbejde i stedet for flere fakturaer med en minimumstakst.

Det kan OnLine Translation gøre for jer:
Koncernaftale – Vi løfter også de store oversættelser for din virksomhed, uanset genre og sprogkombination. Jo flere opgaver du lægger hos os, desto billigere bliver ordtaksten. Det skyldes, at vi anvender oversættelsesværktøjer med oversættelseshukommelser. Ved store volumener kan vi derudover tage en snak om takster og tillægsydelser.

Der findes virksomheder, der kan klare sig med en kort liste over foretrukne termer, som kan være i et Word-dokument. Andre har behov for en struktureret database med diverse betegnelser – varenavne, serviceydelser og meget andet. Tilføj flere sprog og flere afdelinger med behov for ensrettet sprogbrug til denne ligning – og du kan hurtigt se behovet for en struktureret løsning.

Det kan OnLine Translation gøre for jer:
Smart terminologistyring – I en termbase (for eksempel fra WebWordSystem) kan du registrere din virksomheds specifikke termer og faste vendinger på alle ønskede sprog. Denne base kan opdateres efterhånden, som der opstår behov for at gemme nye termer. Når en medarbejder i din virksomhed har brug for at vide, hvilken term eller fast vending I bruger i en given sammenhæng, kan medarbejderen via internettet finde den uanset, hvor i verden vedkommende befinder sig.

Effektivisering af oversættelsesprocessen
Hvis dine oversættere arbejder inhouse, skal du ikke tænke over at sende tekster ud af huset. Men hvor effektive er dine sproglige medarbejdere?

Hele oversættelsesbranchen er blevet utroligt hurtig og effektiv ved at bruge oversættelsesværktøjer. Et oversættelsesværktøj gemmer oversættelser sætning for sætning. Hver gang en ny tekst oversættes, vokser oversættelseshukommelsen, og sandsynligheden for match stiger. Det er ikke usædvanligt, at oversættere kan spare 50-75 % af den tid, de bruger til at oversætte, når de opnår matches.

Det kan OnLine Translation gøre for jer:
Adgang til oversættelsesværktøjet WebWordSystem – OnLine Translation har udviklet et gennemtænkt og kraftfuldt værktøj i WebWordSystem, som kan spare dine oversættere tid og oven i købet gør livet lettere for dem. Samtidigt er anvendelsen af WebWordSystem i din virksomheds interesse, for al den viden, dine medarbejdere samler gennem tiden, går ikke tabt, når en medarbejder forlader virksomheden – den bliver gemt i oversættelseshukommelsen og den medfølgende integrerede termbase.

Vi gennemgår gerne mulighederne med dig – gratis, uforpligtende og med fokus på din virksomheds behov.

Kvalitetssikring af oversættelser
Hvis dine medarbejdere er sprogligt uddannede, så ved de, hvor vigtig korrekturlæsning af oversatte tekster er. En oversat tekst skal altid ses på med friske øjne, gerne af en anden sprogkyndig person, for at sikre, at fejl bliver opdaget og korrigeret.

Hvis dine medarbejdere ikke har en sproglig uddannelse, er det endnu vigtigere at få de oversatte tekster korrekturlæst, inden indholdet lægges ud på hjemmesiden, de sociale medier, eller før det bliver trykt.

Det kan OnLine Translation gøre for jer:
Korrektur – Vi korrekturlæser dine tekster med forståelse for sproget, emnet og kulturen af din virksomheds målgruppe.

Én ting er at få oversat en tekst korrekt. En anden er at gøre teksten internetklar: læsevenlig for brugerne og relevant for søgemaskinerne. Læs mere her.

Vi har oplevet, at mange content management-systemer, som virksomheder bruger til at oprette deres hjemmesider i, ikke har tænkt oversættelse ind. Det vil sige, at indhold, der skal oversættes, skal kopieres ud af systemet, sendes til oversættelse og derefter sættes ind på hjemmesiden igen – manuelt. Når der er tale om mange tekster og flere sprog, bliver det hurtigt en ressourcekrævende opgave. Læs mere her.

Det kan OnLine Translation gøre for jer:
Oversættelse i InDesign – Send os dine filer i InDesign eller idml-format, og vores dygtige oversættere og DTP-grafikere klarer resten. Resultat: dine brochurer er trykklar på de ønskede sprog!

Hvis du arbejder i reklamebranchen, har du eventuelt kunder, der ønsker markedsføring udenfor Danmark. Eller måske er du ansat i en virksomhed, der sælger teknisk udstyr og andre varer til udlandet, hvor der er behov for oversættelse af manualer. Din opgave er at udfærdige tilbud, og du har brug for en hurtig og uforpligtende pris for oversættelsesdelen.

Det kan OnLine Translation gøre for jer:
Få en tilbudspris efter få klik på vores hjemmeside – Angiv sprogkombinationen, vælg emne og upload dine tekster til oversættelse på OnLine Translations hjemmeside. Du får en pris med det samme, som du kan kalkulere med i dit tilbud til dine kunder, uden at det forpligter dig til noget som helst. Det bliver ikke nemmere eller hurtigere!

Der findes nok ikke to virksomheder, der har nøjagtigt de samme it-relaterede behov. Derfor kan det være svært at finde præcist den løsning, der passer til en virksomheds specifikke situation. Hvis du står over for en udfordring i et projekt, der involverer sprog – oversættelse, videndeling i virksomheden eller noget helt tredje, og du tænker ”Hvis bare man kunne gøre sådan og sådan…”, så læs videre her.

Det kan OnLine Translation gøre for jer:
Tolkning i forskellige situationer – Vi hjælper gerne med fremmødetolkning, telefon- eller videotolkning, tolkning for delegationer eller tolkning på konferencer. Vi medbringer også det tekniske udstyr, hvis der er behov for det. Kontakt os for et uforpligtende tilbud.